剧本改编 ─ 原汁原味vs现代化

萧新泉
香港教师戏剧会副主席

会讯第48期 (2009年7月)

把一些旧时代的剧本搬上舞台,最大的困难是 ─ 故事的背景已很「out」,现在观众很难产生共鸣,我们应否把剧本的背景「update」,让观众看起来更具时代感?还是应该忠于剧本,不作任何改动,让读者自己体味?

这是改编剧本的问题。

我的答案是可以的,但要视乎剧本的性质。

面对着一些经典剧目,例如《伊狄柏斯王》、《孤星泪》等,看的观众知道剧情及背景,若要把这些剧本「现代化」,硬套入现今社会的情况,观众看后可能会有很大的反感。当然,若果是《罗密欧与朱丽叶》,主题是爱情,容易套入现今社会,问题反而不大。

香港教师戏剧会连续两年演出现代中国剧作家丁西林的喜剧,笔者有幸参与其中,分别执导《三块钱国币》及《酒后》。前者的背景是南方人与北方人的对峙、主人与佣仆的矛盾,这种关系,在现今社会很难找到相类似的情景,然而,我相信观众很容易便能推想有关的处境,重要的是剧本的内容极具趣味性,观众纵然不理解当时的背景,也能乐在其中,所以,我的取向是忠于剧本。

今年执导《酒后》,内容描述一对夫妻之间的拉扯、调情,但四五十年前中国的调情,似乎与现今香港的情况相差太远。若我们忠于原著,观众只会觉得有点「out」。所以,我把把剧本的处境变成现今的香港,用词、对白、情节也更香港化。

其实,应否改编剧本,真的见仁见智。当然,首要条件是改编后水平能否提升。其次,倘若剧作者还在生,亦要取得剧作者的首肯,否则便会变成篡改。

返回